TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 5:25

Konteks
5:25 Immediately 1  he stood up before them, picked 2  up the stretcher 3  he had been lying on, and went home, glorifying 4  God.

Lukas 11:37

Konteks
Rebuking the Pharisees and Experts in the Law

11:37 As he spoke, 5  a Pharisee 6  invited Jesus 7  to have a meal with him, so he went in and took his place at the table. 8 

Lukas 22:20

Konteks
22:20 And in the same way he took 9  the cup after they had eaten, 10  saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant 11  in my blood.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:25]  1 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[5:25]  2 tn Grk “and picked up.” Here καί (kai) has not been translated because contemporary English normally places a coordinating conjunction only between the last two elements in a series.

[5:25]  3 tn Grk “picked up what he had been lying on”; the referent of the relative pronoun (the stretcher) has been specified in the translation for clarity.

[5:25]  4 sn Note the man’s response, glorifying God. Joy at God’s work is also a key theme in Luke: 2:20; 4:15; 5:26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47.

[11:37]  5 tn The use of the aorist infinitive here should probably be translated “as he spoke” rather than “while he was speaking” (see ExSyn 595). The Pharisee did not necessarily interrupt Jesus to issue the invitation.

[11:37]  6 sn See the note on Pharisees in 5:17.

[11:37]  7 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[11:37]  8 tn Grk “and reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.

[22:20]  9 tn The words “he took” are not in the Greek text at this point, but are an understood repetition from v. 19.

[22:20]  10 tn The phrase “after they had eaten” translates the temporal infinitive construction μετὰ τὸ δειπνῆσαι (meta to deipnhsai), where the verb δειπνέω (deipnew) means “to eat a meal” or “to have a meal.”

[22:20]  11 sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA